Локализация

Локализация - перевод и культурная адаптация продукта или услуги к особенностям определенной страны, региона или группы населения.

Перевод и локализация, в чем разница?

В целом локализация затрагивает важные, нетекстовые компоненты продуктов или услуг. Помимо перевода, который включает в себя работу с грамматикой и орфографией, которые варьируются от места к месту, где говорят на одном языке, процесс локализации может включать в себя адаптацию графики, переход на местную валюту, использование верного формата для даты и времени, адресов и номеров телефонов, применимых к месту, культурные ссылки, и многие другие детали, включая переосмысление физической структуры продукта. Все вносимые изменения в первоначальный продукт направлены на признание местных особенностей, избежание противоречий и недопониманий с местной культурой, обычаями, обычными привычками и выход на местный рынок, сливаясь с его потребностями и желаниями.

Услуги локализации

Мы предоставляем услуги локализации в нескольких основных категориях

Виды документов, требующих

нотариального заверения

В основном локализации подвергаются документы, относящиеся к оборудованию, лекарственным препаратам, химическим веществам, удобрениям, ввозимым на территорию Российской Федерации.

 

Например, если привозят оборудование, которое нужно сертифицировать в России, для начала его потребуется локализовать на русский язык.

 

Так же и лекарственные препараты, чтобы запустить их в продажу на территории РФ,

нужно пройти сертификацию, а перед этим соответственно необходимо выполнить перевод.

Локализация SEO

Чтобы ваш сайт был успешным повсюду,

он в первую очередь должен быть оптимизирован для поисковых систем.

 

Соответственно для оптимизации одного

и того же сайта на разных рынках должны использоваться разные локально адаптированные ключевые слова,

фразы и альт-заголовки.

 

Что это значит? Ваши тексты должны

содержать слова и фразы, которые

используются при обычном поиске ваших продуктов в определенной географической точкенашей планеты.

 

Локализация СЕО состоит из следующих этапов:

- провести исследование целевого рынка;

- определить специфическую терминологию;

- определить, какие слова люди вводят в поиске, когда ищут продукт, который вы предлагаете;

- подготовить семантическое ядро на языке перевода;

- использовать ключевые слова в переводе,

с учетом семантического ядра, исходного

текста и структуры сайта;

- финальная редакторская правка носителем языка;

- уделить внимание деталям — метатеги,

теги и alt-атрибуты.

Локализация сайтов

Локализация сайтов – перевод с учетом правил создания текстов, предназначенных для интернет ресурсов.

 

Другими словами, локализация – это написание текста на другом языке и одновременная оптимизация данного текста для последующего продвижения новой иноязычной версии

в поисковых системах.

Локализация повышает лояльность к сайту посетителей и положительно влияет

на репутацию компании.

 

Поэтому локализация сайта компании – это

не просто модная тенденция, а разумное вложение средств, целью которого является дальнейшее развитие и достижение

еще большего успеха в профессиональной

и коммерческой деятельности предприятия.

 

В нашей команде работают профессиональные веб программисты, верстальщики сайтов

и приложений, что позволяет нам не только перевести и локализовать ваш веб ресурс,

но и полностью подготовить и запустить новую иноязычную версию вашего продукта.

Локализация мультимедиа

Локализация мультимедиа – это перевод

и культурная адаптация мультимедийного продукта (его оригинальной версии) для последующего распространения на аудиторию определенной локации на местном языке. Локализация предполагает перевод названий, диалогов, комментариев, титров, субтитров

и различных графических элементов.

 

При субтитрировании иногда необходимо,

чтобы субтитры стали частью картинки. В таком случае производится присоединение субтитров

к ролику, конвертация видео и получение нового видеофайла, в котором субтитры будут перенесены в графику («вшиты» в картинку).

При таком варианте отключить субтитры будет невозможно. Если такой необходимости нет,

то на выходе заказчику предоставляется секвенция (отдельный файл) с субтитрами.

Цены на локализацию

Стоимость указана за 1800 печатных знаков

 

Локализация сайтов

от 10 000 руб.

 

Локализация документации

от 500 руб.

 

Локализация SEO

от 10 000 руб.

 

Локализация мультимедиа

от 500 руб.

© Бюро переводов, 2021. Все права защищены.